华尔街英语解读传世经典名曲 看懂歌词含义
【摘要】
很多朋友都喜欢听英文歌,也有不少人为外国歌星而疯狂。那么,大家是否听过经典名曲《Scarborough Fair》?如果你是英语学习者,我们还是得知道一下《Scarborough Fair》的真实含义,一起跟随华尔街英语来学习吧!
正如歌词所唱:
Are you going to Scarborough fair?
(你要前往那斯卡保罗集市吗)
Parsley, sage,rosemary and thyme
(香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香)
Remember me to one who lives there
(记得替我看望那儿的一个人)
She once was a true love of mine
(她曾经是我一生的挚爱)
一起跟随华尔街英语来学习
乍看上去,就像是一位远离家乡的青年,希望你在途径他家乡时,替他去探视心爱的那个女孩。然而,这首歌的真相远比这更虐心。
这首歌原本要表达的含义,已经在那些流传甚广的版本中被有意无意地隐去了。而被删去的部分,就是原版中的二重唱。
这首歌改编自民歌,创作于1966年,原作者和原唱是Simon&Garfunkel。两人还创作了另一部名曲《The Sound of Silence》,虽然与此曲一同出现在经典电影《毕业生》中,但两首曲子并没有关联。而1966年,正是越战打得胶着的一年。
《Scarborough Fair》,在这一年以反战歌曲的身份降临到这个世界。为什么说它反战?
让我们一边听歌,一边细品歌词,来揭开这首歌不为人知的秘密吧。
Scarborough Fair Simon&Garfunkel-The Greatest Songs of the 1950S&1960S (1968-1969 Volume 11)
歌词
Are you going to Scarborough fair?
你要前往那斯卡保罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme
香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
记得替我看望那儿的一个人
She once was a true love of mine
她曾经是我一生的挚爱
此时,不妨思考一下。为何歌者不能自己回斯卡保罗集市,探望自己心爱的姑娘?为何要“你”替他去看家乡的风光?
一切的潜台词,都仿佛是歌者在说“因为我不能,因为我无法回去”。
————
Tell her to make me a cambric shirt
告诉她为我做件粗麻衣
(On the side of a hill in the deep forest green)
(绿林深处的一座山边)
Parsely , sage, rosemary & thyme
香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
(冰雪覆盖的地面上追踪麻雀)
Without no seams nor needlework
不要有任何缝合的痕迹或是刺绣
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
(如毯子般覆盖大山之子)
Then she'll be a true love of mine
那她就正是我心爱的姑娘
(Sleeps unaware of the clarion call)
(沉睡到听不见嘹亮的号角)
在歌词中,为什么歌者要让爱人为他缝织粗麻衣裳?还必须要精心缝制?
那是因为,这件衣服“很特殊”,特殊到一生可能只会穿一次。
二重唱部分,却又是另一番完全不同的景象。静谧的山间,是飞鸟,是花草,是绿木,是白雪。而在这山坡上为何有人在沉睡?身上披盖着毛毯和铺盖,却又在睡梦中传来了号角声?
与其说这是人们在出游观景,不如说更像是人们凌乱地倒在地上休息,像是时刻准备着什么。
————
Tell her to find me an acre of land
告诉她为我找一方土地
(On the side of a hill,a sprinkling of leaves)
(在山的一边,只有寥寥可数的叶子)
Parsely,sage,rosemary,&thyme
香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
(如泉涌的泪水冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strand
就在大海和海滩之间
(A soldier cleans and polishes a gun)
(一位战士擦干净又磨亮了他的枪)
Then she'll be a true love of mine
那她就正是我心爱的姑娘
在歌词中,为何歌者要让爱人为他寻找一方土地?还必须是在美丽的海滨?
那是因为,这块土地“很特殊”,特殊到一生都要在此扎根。
二重唱部分,依然是在山坡之上,落叶却像是宣示了生命的终结,铺满大地。人们一边用晶莹的泪滴洗刷着坟墓,一边又擦拭着手里的火枪。此情此景,更有可能是一场战役过后的景象。有人死去了,有人还活着,悼念那些死去的战友。
————
Tell her to reap it in a sickle of leather
告诉她用皮做的镰刀收割庄稼
(War bellows,blazing in scarlet battalions)
(战火轰隆,猩红的子弹在狂呼)
Parsely,sage,rosemary&thyme
香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)
(将军们命令他们的战士开始杀戮)
And to gather it all in a bunch of heather
再用一束石楠花将它们捆在一起
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
(为一个他们早已忘却的目标而奋斗)
Then she'll be a true love of mine
那么她就正是我心爱的姑娘
在歌词中,为何歌者要让爱人去收割一束束的石楠花?捆扎在一起是为何?那是因为,石楠花的花语“很特殊”,是孤独寂寥,是庄严肃穆。二重唱部分,已经鲜明地描绘了一场战役的模样。将军们一声令下,士兵们就要疯狂杀戮。但是以命相搏的理由,他们其实并不了解。
华尔街英语解读《Scarborough Fair》
至此已经无需遮掩了,这正是一场残酷的战争。士兵们在山坡上沉睡,号角声打响了进攻的前哨。有些人侥幸活了下来,有些人却永远沉睡过去。他们的死,甚至没有理由,也没有意义。而希望你帮他带话的歌者,也正是这些死者中的一员。
向你呢喃吟唱的人,已经陨命沙场。他再也无法回到美丽的家乡,与心爱的女孩成婚,陪伴一生。
所以他要爱人为他织衣——那不是婚礼的礼服,而是葬礼的丧服。
所以他要爱人为他找地——那不是建筑新家的宝地,而是永远长眠的墓地。
所以他要爱人献上石楠——那不是爱的定情信物,而是用来哀悼的花。
在一切昭然若揭之后,这首歌也迎来了尾声。
Are you going to Scarborough fair?
(你要前往那斯卡保罗集市吗)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香)
Remember me to one who lives there
(记得替我看望那儿的一个人)
She once was a true love of mine
(她曾经是我一生的挚爱)
歌者再一次向你诉说了他生前的忧伤。他再也去不到那故乡,他再也赏不到那风光,再也见不到那姑娘,他再也回不到那天堂。他只能恳请你,替他去实现最后的愿望。
这首歌是战争中死难的士兵留给这世界最美丽却也最哀怨的遗言……所以歌者的声音轻柔,舒缓,那是亡魂的呢喃、哀思,悲叹。
优质的英文歌曲不仅能引起情感共鸣,还有助于提升英语,让我们跟华尔街英语一起边听歌边学习吧!别光让歌刻在脑海里,英语也要时刻刻在脑海里哦!
声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,读者据此操作,风险自担。

企业信息

